Присланный одним из наших читателей юмор про детские интерпретации «Колобка» (читайте последнюю страницу —прим. ред.) навёл меня на мысль поделиться своим восприятием местного фольклора. Мой ребенок в этом году пошел в младшую школьную подготовительную группу (JK), там им читают детские английские книжки и поют английские песенки, а мы через него приобщаемся к местной культуре, т.к. конечно, сами мы большинство этих произведений не знаем.

 

Пару недель назад мой малыш начал просить почитать ему The Gingerbread Man. Они в это время проходили ее в школе. У меня знакомство с данным персонажем было только по фильму «Шрэк». То есть весьма поверхностное.

 

Я ввела в поиск в он-лайн каталоге библиотеки Китченера «The Gingerbread Man» — ровно, как произносил мой мальчик, — и получила штук двадцать наименований. Но он безошибочно показал на нужную книгу, которую я тут же и заказала.

 

Когда же мы стали ее читать, удивлению моему не было границ!.. Оказывается, это почти один-в-один североамериканская интерпретация нашего «Колобка»!.. Нюансы лишь в деталях: в нашем варианте Колобок встречает зайца, волка, медведя и лису; в английском — корову, лошадь и лису. Английский вариант лисы, правда, еще хитрее нашего на мой взгляд: Колобок хотел отвлечь лису песенкой, а Gingerbread Man нуждался в переправе через реку, тут лиса вызвалась ему помочь, стала его перевозить через реку, но в процессе подманивала его поближе к морде под тем предлогом, что ей тяжело везти его на хвосте и на спине. В конце концов, она его, естественно, тоже съела. Но даже песенку Gingerbread Man пел похожую на песенку Колобка!.. «… я от коровы ушел, я от лошади ушел, я — Gingerbread Man!..»

 

Эта сказка — народная, как и наш «Колобок», записывается и интерпретируется разными авторами.

 

Оказывается, существуют научные классификаторы фольклорных сюжетов. В указателе Томпсона сюжет пряничного человечка отнесен в группу Z33.1 «Сбежавший блин: Женщина печёт блин, который убегает. Его тщетно пытаются поймать разные животные. В конце концов его съедает лиса».

 

Вообще, интересно, что в английской культуре очень популярна тема фермерства. Одной из любимых книг моего малыша является «Mrs. Wishy-Washy» by Joy Cowley — про фермершу, которая страшно любила мыть своих животных (корову, свинью и утку) в ванне. Это еще одна книга, которую они изучали в JK. Что еще более интересно, оказывается, на Западе до 50-х годов прошлого века единственными игрушками-животными у детей были домашние и сельскохозяйственные животные!..

 

В английском и американском фольклоре более ранний персонаж, аналогичный пряничному человечку, известен как «Джонни-пирожок» (Johnny-Cake), а также «Джон из теста» (John Dough).

 

Еще одной из популярных книжек, которую детям читают в школе перед Рождеством, является Pete the Cat Saves Christmas — из серии про котенка Пита (Pete the Cat — Rocking in My School Shoes, Pete the Cat — I Love My White Shoes, Pete the Cat and the New Guy и т.д.). Вся серия этих книг описывает бытовые жизненные ситуации, с которыми сталкиваются все дети, и очень им нравится. Пит в каждой из книг поет заводные песенки (мой сын любит петь и носиться под них по дому).

 

Конечно, детям читают и про Санта Клауса, но в подробности о его истории вдаваться не буду, т.к. мы публиковали «Историю Деда Мороза» в № 52 от декабря 2012 года.

 

Поют в школах перед Рождеством и песенки «Must Be Santa», «We Wish You a Merry Christmas», «Reindeer Pokey» (веселая детская песенка из серии «два притопа — три прихлопа», малышам очень нравится) и другие.

 

В заключение хотелось бы привести слова самой на мой взгляд популярной английской песенки Jingle Bells:

 

Dashing through the snow

In a one horse open sleigh

Over the fields we go

Laughing all the way.

 

Bells on bob tail ring

Making spirits bright

What fun it is to laugh and sing

A sleighing song tonight.

 

ПРИПЕВ (повторить 2 раза)

Hey, jingle bells, jingle bells

Jingle all the way

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh.

 

A day or two ago

I thought I’d take a ride

And soon Miss Fanny Bright

Was seated by my side.

 

The horse was lean and lank

Misfortune seemed his lot

We got into a drifted bank

And then we got upsot.

 

ПРИПЕВ (повторить 4 раза)

 

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh.

Oh, what fun it is to ride

In a one horse open sleigh.

 

Мне было любопытно, о чем, собственно, эта песня — оказалось, на английских форумах идут споры на эту тему!.. Насколько я поняла, и лично мне нравится данная интерпретация, — песня о том, как весело кататься в санях, запряженных одной лошадью с бубенцами, и о том, что иногда подобные катания приводят к попаданию в сугроб («We got into a drifted bank») и переворачиванию саней («And then we got upsot»). Насчет последнего шли особенные споры, т.к. слово «upsot» уж больно странное. Кто-то из англичан написал, что это просто для рифмы переделали слово «upset». А другой написал, что в XIX веке это слово использовалось для глагола «перевернуться, опрокинуться», что на мой взгляд выглядит вполне логично. Но подобные неприятности не смутили парня с девушкой, катавшихся в санях: «Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh».

 

Ролик можно посмотреть на youtube: https://www.youtube.com/watch?v=BS8UKDrohvY.

 

Надежда Гуткина